-
1 позволить
позволить себе — se donner la liberté de...; se permettre de...позволить себе вольность — prendre des libertés; se permettre des privautés -
2 faire une petite débauche de table
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une petite débauche de table
-
3 se passer la fantaisie de qch
позволить себе прихоть; удовлетворить свою прихотьDictionnaire français-russe des idiomes > se passer la fantaisie de qch
-
4 se passer un caprice
Dictionnaire français-russe des idiomes > se passer un caprice
-
5 hasarder
1. придых.; vt1) рисковать ( чем-либо), подвергать опасности; ставить на картуhasarder sa fortune, hasarder sa vie — рисковать состоянием, жизнью2) отважиться на..., позволить себе2. придых.; vi (de faire qch) уст.рисковать, подвергаться опасности; пробовать -
6 s'offrir
сущ.общ. встречаться, попадаться, вызваться, купить себе, позволить себе, доставить себе удовольствие (сделать что-л.), подносить друг другу, предлагать себя, приносить себе в жертву, сделать себе подарок, быть готовой отдаться (о женщине), представляться (о случае), подставлять себя (под удар) -
7 s'offrir
1) предлагать себя; вызватьсяs'offrir à (уст. de) faire qch — предложить сделать что-либо2) представляться ( о случае); встречаться, попадаться4) сделать себе подарок; доставить себе удовольствие ( сделать что-либо); позволить себе; купить себеs'offrir la tête de qn — посмеяться над кем-либо6) подставлять себя ( под удар)7) быть готовой отдаться ( о женщине) -
8 se payer
voilà mille francs, payez-vous et rendez-moi la monnaie — вот тысяча франков, берите сколько нужно и верните мне сдачу2) (de) ограничиваться, отделыватьсяse payer d'illusions — довольствоваться иллюзиями; за все приходится расплачиватьсяse payer en sus — полагаться за особую плату3) оплачиваться; стоитьtout se paye — за всё надо платить4) разг. купить себе; позволить себе; доставить себе удовольствие...se payer la tête de qn — дурачить, мистифицировать кого-либо, смеяться над кем-либо5) прост. получить, иметь ( что-либо приятное или неприятное)se payer du bon temps — хорошо провести времяs'en payer (une tranche) — смеяться, веселиться -
9 se donner les gants de ...
разг.(se donner [или se payer] les gants de...)1) приписывать себе заслугу; присваивать чужой успехTout en décriant ce livre dont on est jaloux et qu'on voudrait anéantir on se donne les gants de la plus généreuse impartialité. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Те, кто из зависти чернят эту книгу и были бы готовы ее уничтожить, становятся в позу великодушного беспристрастия.
2) иметь смелость, наглостьLe jeune homme [...] se promenait de long en large devant le relais de la poste au faubourg de Picardie; et il avait cet air de quelqu'un qui se donne les gants de simplement muser, sans attendre personne. (L. Aragon, La semaine sainte.) — Молодой человек прогуливался, расхаживая взад и вперед перед почтовой станцией у пикардийской заставы. Он был похож на человека, который имеет смелость просто прохлаждаться на улице, не поджидая никого.
3) дать себе волю, позволить себеJe n'oubliai pas néanmoins que toute réussite déguise une abdication, et je me donnai les gants de sangloter. (S. de Beauvoir, Mémoires d'une jeune fille rangée.) — Тем не менее, я не забывала, что успех дается ценою самопожертвования, и я дала волю слезам.
4) изображать, корчить из себяLes femmes sont des femmes, mon cher, toujours, même quand elles se donnent les gants d'être des anges. (J. Anouilh, La Répétition ou l'Amour puni.) — Женщины, дорогой мой, всегда остаются женщинами, даже когда строят из себя ангелов.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se donner les gants de ...
-
10 se payer
гл.1) общ. отделываться, стоить, обходиться (Les verres de visée modernes sont plus clairs que les dépolis classiques mais cet avantage se paie cher.), брать деньги в уплату, оплачиваться, (de) ограничиваться2) разг. позволить себе, доставить себе удовольствие (...), купить себе3) экон. окупаться (La rentabilité, ça peut être aussi quelque chose qui se paie en 5 ans par exemple.)4) прост. иметь (что-л. приятное или неприятное), получить -
11 luxe
m1) роскошь, великолепие, пышность, изысканностьobjets de luxe, produits de luxe — предметы роскошиindustries de luxe — производство предметов роскошиc'est du luxe — это не обязательно, не обязательный расход2) удовольствие••c'est mon seul luxe — это моё единственное удовольствие, единственное, что я себе позволяюun luxe de... — чрезмерное количество•• -
12 se
pron non autonome; = s'se vouer — посвящать себя, отдаваться ( чему-либо)в) при прямом дополнении, обозначающем часть тела, указывают на принадлежностьse laver les mains — мыть рукиs'exercer la mémoire — тренировать( свою) памятьils se sont regardés — они посмотрели друг на другаils ne s'écrivent plus — они больше не пишут друг другуce plat peut se manger froid — это блюдо можно есть холоднымce sont des choses qui ne se font pas — такие вещи не делаются, таких вещей не делают3) глаголы, не употребляющиеся без местоимения se -
13 se passer
1) происходить, случатьсяcela ne se passera pas comme ça — 1) так дело не пойдёт 2) вам это не пройдёт; я этого так не оставлюil s'est passé pas mal de temps — прошло немало времени5) разрешать, позволять себеse passer une fantaisie — позволить себе прихоть6) (de) обходиться без... -
14 coup sur coup
loc. adv.непрерывно, один за другим, сряду, подряд... Six importantes consultations électorales, coup sur coup avec l'insistance d'un "enfoncez-vous bien ça dans la tête" pour ceux qui l'ont dure se traduisent par des succès de notre Parti. (l'Humanité.) —... Результаты прошедших подряд шести выборов доказывают, что наша партия постоянно одерживает победу, и как бы настойчиво твердят: "вбейте себе это покрепче в голову", особенно тем, у кого она дырявая.
Il conta que Jaurès, une demi-heure avant la réunion, avait appris, coup sur coup, la capitulation serbe, le refus de l'Autriche, puis la rupture diplomatique, et la mobilisation des deux armées. Il était monté à la tribune, bouleversé. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Кадье рассказал, что за полчаса до собрания Жорес узнал, одну за другой, все политические новости: капитуляция Сербии, отказ Австрии, затем разрыв дипломатических отношений и мобилизация армий в обеих странах. Вот почему он был так взволнован, когда взошел на трибуну.
Deux enfants naquirent coup sur coup. (J.-L. Curtis, La Conversion.) — Один за другим появились на свет двое детей.
Non, il avait fini coup sur coup tant d'ouvrages qu'il pouvait s'offrir à ses frais quatre mois de voyage en Russie. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Нет, он закончил одно за другим столько произведений, что мог позволить себе совершить за свой счет четырехмесячное путешествие в Россию.
-
15 s'accorder
сущ.общ. гармонировать, подходить друг другу, согласовываться, соответствовать, сходиться (Les pronostics des industriels et des services officiels s'accordent pour annoncer une expansion.), позволить себе, давать себе, сговариваться, сочетаться -
16 Putting Pants on Philip
1927 – США (2 части)Произв. MGM (Хэл Роуч)Реж. КЛАЙД БРУКМЕН под художественным руководством ЛЕО МАККЭРИТитры Г.М. УокерОпер. Джордж СтивензВ ролях Стэн Лорел (Филип), Оливер Харди (Пьемон Громбормот), Сэм Лафкин (врач), Харви Кларк (портной), Эд Бранденбёрг (водитель автобуса), Дороти Коберн (преследуемая девушка).Филип – шотландец в килте – приезжает в Америку на поиски 50-центовой монеты, которую потерял его дедушка в 1813 г. Вытерпев врачебный осмотр, оскорбительный для его целомудрия, Филип сходит на пристань, где его встречает дядя Пьемон Громбормот, который вовсе не рад оказаться на людях в компании эдакого тупицы. Вскоре Пьемон узнает, что его племянника интересует в жизни лишь одно занятие: бегать за девушками – в буквальном смысле слова. Пьемон вынужден обучить его правилам дорожного движения и кодексу поведения в городе. Однако ничто не в силах помешать Филипу броситься в погоню за очередной случайной прохожей, раз уж она ему приглянулась. Он собирает вокруг себя толпу уличных зевак – и вдруг чихает с такой силой, что кусок материи, прикрывающий его поясницу, падает на землю. Дядя Пьемон просит у ликующей толпы хоть какой-нибудь одежды. Поток воздуха от вентилятора приподнимает килт Филипа: 2 женщины падают в обморок от этого зрелища. На замечание полицейского: «На этой даме нет нижнего белья!» Пьемон отвечает: «Я заставлю Филина носить штаны!»Они идут к портному. Портной прежде не встречал подобных клиентов. Пока он снимает мерку с Филипа, тот в слезах восклицает: «Я никогда в жизни не носил штаны!» Между портным и Пьемоном с одной стороны и Филипом с другой происходит соревнование по вольной борьбе и бегу наперегонки. Портному удается худо-бедно снять несколько мерок, и Филип – оскорбленная невинность – клянется, что все расскажет в своем клубе. Чуть позже он встречает девушку, которую раньше преследовал. Галантным жестом он бросает свой килт в лужу, чтобы она могла пройти по нему, не запачкав ног. «Старый шотландский обычай», – говорит он. Девушка смеется, перепрыгивает через килт и уходит своей дорогой. Филип и Пьемон дерутся из-за килта, который Филип хочет поднять. Пьемон щелкает своего противника по носу. «Старый американский обычай», – произносит он, вслед за тем нарочно наступает на килт и проваливается по самые плечи в огромную грязную лужу.► 14-й из 31 немой 2-частевки с участием Лорела и Харди. Этот фильм, целиком снятый на натуре, не только на редкость совершенен во всех элементах постановки и главным образом – в движениях камеры и в монтаже, вдобавок он оригинален своей смелостью и неожиданным распределением ролей между Лорелом и Харди. Здесь все разделяет их героев: возраст, национальность, характер. Харди – напыщенный пожилой человек пуританских взглядов; Лорел – почти подросток, склонный помечтать, словно упавший с другой планеты и совершенно не умеющий обуздывать страсти. Некоторые исследователи очень хотят видеть в персонаже Харди гомосексуальные наклонности: эта черта создает дополнительное противопоставление между ним и героем Лорела, изголодавшимся по женскому полу.Тот факт, что 2 неразлучных приятеля играют персонажей независимых, а не действующих совместно и дополняющих друг друга, придает соли интриге, которая игриво нащупывает зыбкую грань между хорошим вкусом и дурным и постоянно пытается угадать, насколько далеко можно зайти в описании их похождений. Килт Лорела и то, что скрывается под ним, становятся главным движущим элементом действия, и только присущие фильму элегантность и мастерское владение приемом умолчания не позволяют упрекнуть его в излишней скабрезности. Правда, в то время в кинематограф еще не проникла цензура и унылые зануды не могли вставлять палки в колеса единственному комическому дуэту в истории кино, который мог позволить себе абсолютно все.N.В. Вопрос авторства фильмов Лорела и Харди часто создает неразрешимые проблемы. Вероятно, в большинстве случаев решающую роль играл творческий вклад Лорела. По поводу же Надеть штаны на Филипа Лео Маккэри заявил в журнале «Cahiers du cinéma» (февраль 1965 г.): «Этот фильм я поставил сам, это мое детище. Я сделал его от начала до конца, без какой-либо посторонней помощи. Потому что им никто не хотел заниматься. Мало того что я был продюсером и главным боссом (и у меня на руках было еще 3 фильма) – я очень хотел поставить его сам. Я говорил себе, что как минимум завоюю популярность среди портных!.. Я написал сценарий и снял этот фильм примерно за 6 дней».Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Putting Pants on Philip
-
17 débauche
f1) разврат, распутство, разгул2) расточительство, излишество; оргия; злоупотребление ( чем-либо)faire une petite débauche de table — позволить себе кое-какое излишество в едеdébauche d'imagination — буйное, безудержное воображениеdébauche de couleurs — буйство красок -
18 fantaisie
f1) фантазия, воображениеrobe de fantaisie — платье фантазиpain (de) fantaisie — штучный хлебse passer une fantaisie — позволить себе прихотьse plier aux fantaisies de qn — подчиняться чьим-либо прихотямje le mène à ma fantaisie — я верчу им, как хочуvivre à sa fantaisie — жить как вздумается3) муз. фантазия4) выдумка, оригинальность, неожиданность -
19 gaufre
f1) вафля3) гофр6) арго фуражка7) арго ошибка8)prendre [ramasser] une gaufre разг. — 1) упасть, шлёпнуться 2) получить (удар, оплеуху) -
20 licence
f1) разрешение, лицензия; патент; исключительное право пользования; льготаlicence d'exploitation, licence d'un brevet — патентная лицензияavoir toute licence de... — располагать возможностью4) уст. право преподавать6) уст. распущенность; распутство7) спорт свидетельство; членский билет (дающий право спортсмену участвовать в официальных состязаниях)
См. также в других словарях:
позволить себе — перейти рубикон, отважиться, сделать решительный шаг, набраться духу, набраться смелости, осмелиться, решиться, пойти, дерзнуть, посметь, взять на себя смелость, собраться с духом Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Позволить себе — ПОЗВОЛЯТЬ СЕБЕ что. ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ что. Разг. Не считаясь с обстоятельствами, предпринимать что либо. Циник Дмитрий, человек более пылкий и откровенный, позволил себе выходки против Нерона (Писарев. Ап. Тианский) … Фразеологический словарь русского литературного языка
позволить себе лишнее — дать себе волю, распоясаться, разнуздаться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Позволить себе лишнее — ПОЗВОЛЯТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ. ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ. Вести себя не совсем прилично, непристойно, не соответственно своему положению. Ты у меня скромница, лишнего ни себе, ни ему не позволишь. Куда бы вы ни забежали вдвоём, что бы ни затеяли, я знаю, что … Фразеологический словарь русского литературного языка
Слишком много позволить себе — СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ СЕБЕ. СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ. То же, что Позволять себе лишнее. Амалия Карловна, вы слишком много себе позволяете!.. Вскипела, наконец, Раиса Павловна… Я, кажется, ничего не сказала такого… (Мамин Сибиряк. Горное… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПОЗВОЛИТЬ — ПОЗВОЛИТЬ, позволю, позволишь, совер. (к позволять), кому, с инф. и что. 1. Дать право или возможность делать что нибудь, разрешить; ант. запретить. Я позволил ему уехать. «Я никому не позволю над собой насмехаться.» А.Тургенев. «Я не позволю… … Толковый словарь Ушакова
позволить — С вашего позволения (разг.) вежливая формула предупреждения собеседника о своем намерении сделать что н. С вашего позволения я сейчас пойду домой. С позволения сказать (ирон.) вводное слово: 1) о предмете или явлении, к рые по своему… … Фразеологический словарь русского языка
ПОЗВОЛИТЬ — ПОЗВОЛИТЬ, лю, лишь; ленный; совер. 1. что или с неопред. То же, что разрешить (в 1 знач.). П. закурить. П. себе удовольствие (доставить себе удовольствие). Думает, что ему всё позволено (нет запретов, всё можно; неод.). 2. (1 ое лицо и 2 е лицо… … Толковый словарь Ожегова
Позволять/ позволить себе лишнее — Разг. Неодобр. Вести себя непристойно, не соответственно своему положению. Ф 2, 62 … Большой словарь русских поговорок
позволить — лю, лишь; св. 1. (с инф.). Дать позволение кому л. или себе сделать что л.; разрешить. Позвольте мне пойти с Вами! Если врач позволит завтра встану. Не позволите ли закурить? Всё позволено (всё возможно, всё разрешено). // Допустить что л. для… … Энциклопедический словарь
позволить — лю, лишь; св. см. тж. позволять, позволю себе, позволь, позвольте, если позволите, позволяться 1) … Словарь многих выражений